Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘Bulleh Shah’ Category

I Must Utter What Comes To My Lips

.

.

.

.

Translation:

By Kartar Singh Duggal

.

I must utter what comes to my lips.

Speaking the truth creates chaos.
Telling a lie saves one scarce.
I am afraid of both these.
Afraid I am both here and there.

I must utter what comes to my lips.

He who has this secret known.
He must peep into his own
Lives He in the shrine of peace
Where there are no ups and downs

I must utter what comes to my lips.

It is indeed a slippery park.
I take precautions in the dark
De inside and see for yourself
Why this wild search afar?

I must utter what comes to my lips.

It is a matter of good form
A norm to which we all conform
It’s God in every soul you see
If he is in me why not in you?

I must utter what comes to my lips.

(Says Bulleh) the master is not far from me
Without him there none could be
That explains the suffering and pain
But mine is not the eye to see
I must say what comes to my lips.

.

.

Arieb Azhar

.

.

.

.

Read Full Post »

-

Translation:

by Kartar Singh Duggal

-

It’s all in One contained.
Understand the One and forge the rest.
Shake off your ways of an apostate pest
Leading to the grave to hell and to torture
Rid your mind of dreams of disaster
This is how is the argument maintained
It’s all in One contained.

What use is it bowing one’s head?
To what avail has prostrating led?
Reading Kalma you make them laugh
Absorbing not a word while the Quran you quaff
The truth must be here and there sustained
It’s all in One contained.

Some retire to the jungles in vain
Others restrict their meals to a grain
Misled they waste away unfed
And come back home half-alive, half-dead
Emaciated in the ascetic postures feigned
It’s all in One contained

Seek your master, say your prayers and
surrender to God.

It will lead you to mystic abandon
And help you to get attuned to the Lord
It’s the truth that Bulleh has gained
It’s all in One contained

-

_______________________________________________________

-

Another Translation:

by Suman Kashyap

-

At this one point,all talk ends.

Hold tight to this point, forget your calculations,
Leave the miserable state of unbelief,
Do not torment yourself with the fear of death and hell,
For these are imaginary fears.
Only into such a house will the truth enter.
At this one point, all talk ends.

For no reason you abrade your forehead on the ground,
You display reverence at the mehraab,
You recite the Kalma to entertain a listener.
But knowledge does not enter your heart.
Can the truth ever remain hidden?
At this one point, all talk ends.

Many return from Mecca as hajjis,
Blue shawls across their shoulders.
They profit from the merit earned by haj.
Who can admire such behavior?
Can the truth ever remain hidden?
At this one point, all talk ends.

Some withdraw to the forest,
Eat a single grain a day.
Bereft of understanding, they exhaust the body,
And return home in bad shape,
Their life sucked dry with useless fasting and prayer.
At this one point, all talk ends

Hold fast to your murshid
Become a devotee of all creation,
Intoxicated, carefree,
Without desire, indifferent to the world.
Let your heart be fully clean.
Bulla asks, can the truth then be stopped?

At this one point,all talk ends

-

-

Abida Parveen


-

-

Read Full Post »

-

Translation:

I have learnt a secret
A secret I’ve learnt

He is the same
From this end to that.
It’s only we
Who fuss like a brat

I have learnt a secret
A secret I’ve learnt

To win over Sass
He comes as Punnun
I am wedded to Innayat
Who cares not for caste.

I have learnt a secret
A secret I’ve learnt

-

-

Abida Parveen:

-

-

Read Full Post »

-

Translation:

by Kartar Singh Duggal

-

There is a thief in the folds of my arms.
Whom shall I tell?

There is a thief in the folds of my arms
He has, of late, escaped on the sky
No wonder there is a stir in the sky
And the world there is a hue and cry.
Whom shall I tell?

The Muslims are afraid of fire
And the Hindus dread the grave
Both of them have their fears
And keep on sharpening their staves.
Whom shall I tell?

Ramdas here and Fateh Muhammad there
This has kept them emitting spleen
Suddenly their quarrel came to an end
When someone else emerged on the scene.
Whom shall I tell?

There was furore in the flushed sky
It reached Lahore, the capital town
It was Shah Inayat who crafted the kite
It’s he who moves it up and down.
Whom shall I tell?

He who believes, he alone has known
Everyone else id floundering
All the wrangling came to an end
When Bulleh came to town.
Whom shall I tell?

-

-

Nusrat Fateh Ali Khan

-

-

Abida Parveen

-

-

Read Full Post »

-

Translation:

by Kartar Singh Duggal

-

Gharyal diyo nikal ni
Aaj pe ghar ay nikal ni

Sack the gon-gman
My love has come home today

Gharri gharri gharyal bajavey
Rain wisal di piya ghatawey
Merey man di baat jey pawey
Hathoon chasey gharyal ni

He strike the gong time and again
And shortens my night of dance and song
If he were to listen to me
He would throw away the gong

-

Gharyal diyo nikal ni
Sack the gong-man

Ikahd baja bajey sohana
Matrab sukhrra maan sohana
Bhlla soam, salat, dogana
Mudh piyalla deen klaal ni

Here is the unstruck melody
With a master player and a colorful hue
I’ve forgotten, my prayers and fasts
The barman offering cups of brew

-

Gharyal diyo nikal ni
Sack the gong-man

Dukh diledar uth gaya sara
Mukh dekhaan tey ajab nazara
Rain wadhi kuch karo pasara
Din aggey dharo diwal ni

Seeing him is an enchanting sight
One forgets all aches of life
Let the night spread out long
And the morn wait a strife

-

Gharyal diyo nikal ni
Sack the gong-man

Toneey kaman kesey batry
Sehrey aaye wadey wadeerey
Taan jani ghar aya merey
Ranh likh warehey is naal ni

I have indulge in magic a lot
With necromancers and many a seer
Now that he has comeback home
We’ll live together a million years

-

Gharyal diyo nikal ni
Sack the gong-man

Bulleya shah di seej pyaari
Ni main taar noharey tari
Kiweain Kiweainmeri aai waari
Hin wichran hoya mhaal ni

He has saved me from many a hazard
Bulleh’s bed is cosy and warm
After much wait my turn has come
No happenstance may do us harm
Sack the gong-man

Gharyal diyo nikal ni
Aaj pe ghar ay nikal ni

Sack the gong-man
My love has come home today

-

-

Abida Parveen

[ Download MP3 ]

-

-

Read Full Post »

-

Translation:

by Kartar Singh Duggal

-

Ilmoun bas kari oo yaar
Eko Alif terey darkar

Enough of learning, my friend!
An alphabet should do for you

Ilm n awey wich shumar
Jandi umer, Nahi aytebar
Eko Alif terey darkar
Ilmoun bas kari oo yaar

To it there is never an end
An alphabet should do for you
It’s enough to help you fend.
Enough of learning, my friend!

-

Ilmoun bas kari oo yaar
Enough of learning, my friend!

Parh parh, likh likh ladain dher
Dher kitabaan, cho pheyr
Kerdey chanan, Wich unheyr
Pecho: “Rah?” tey khabar n satar

You’ve amassed much learning around
The Quran and its commentaries profound
There is darkness amidst lighted ground
Without the guide you remain unsound

-

Ilmoun bas kari oo yaar
Enough of learning, my friend!

Parh perh shekh mashaikh khawein
Ultey masley gharoon bata dein
Bey ilmaan noon lut lut khawein
Jhotey Sachey karain aqrqr

Learning makes you Sheikh or his minion
And thus you create problem trillion
You exploit oyhers who know not what
Misleading them with wild opinion

-

Ilmoun bas kari oo yaar
Enough of learning, my friend!

Parh parh nafal namaz guzarien
Achian bangaan changha mari
Manber tey chaRRh waaz pukarein
Keeta teeno ilm khawar

You meditate and you say your prayers
You go and shout at the top of the stairs
You cry reaching the high skies
It’s your avarice which ever belies

-

Ilmoun bas kari oo yaar
Enough of learning, my friend!

Jed main sabaq Ishq da parhaya
Derya dekh Wahedat da warria
Ghuman gheraan dey wich uRRia
Shah Inayat laya paar

The day I learnt love’s lesson
I plunged into the river of devine passion
An overwhelming gale. I was confused and lost
When Shah Inayat cruised me across

Ilmoun bas kari oo yaar
Enough of learning, my friend!

-

-

Shazia Manzoor

[ Download MP3 ]

-

-

Junoon

-

-

Sain Zahoor & Noori

[ Download MP3 ]

-

-

You meditate and you say your prayers
You go and shout at the top of the stairs
You cry reaching the high skies
It’s your avarice which ever belies

Read Full Post »

-

Translation:

by Kartar Singh Duggal

-

Ghonghat ohley na luk sajna
Main mushtaq dedar de haan

Hide not behind the veil, my love,
I long to have a glimpse of you.

Terey bajh dewani hoi
Tokaan kardey luk sbhoi
Jeker yaar karey diljoi
Taan faryaad pukaar de haan

Without my love, I feel like mad,
People around me laugh at me.
He should come and cheer me up,
This alone remains my plea,

-

Ghonghat ohley na luk sajna
Main mushtaq dedar de haan

Hide not behind the veil, my love,
I long to have a glimpse of you.

Muft dukandi jandi bandi
Mil mahi jind aweien jand
Eik dam hijr nahi main sahndi
Bulbul main gulzar de haan

Your slave is being auctioned free
Come my love and rescue me
No longer can I perch elsewhere
I am the Bulbul of your tree

-

Ghonghat ohley na luk sajna
Main mushtaq dedar de haan

Hide not behind the veil, my love,
I long to have a glimpse of you.

Bulleh Shah owh kon utam tera yaar
Ows dey hath Quraan hey owsey gul zanaar

Bulleh! Who is He?
A queer type friend!
He has the Quran in His hand and
And in the same the holy thread

-

-

Abida Parveen

[ Download MP3 ]

-

-

Shahida Parveen

[ Download MP3 ]

-

-

Read Full Post »

Older Posts »

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 605 other followers