Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘Wadali Brothers’

Translation:

by Kartar Singh Duggal

Tere Ishq nachaiyaan kar key thaiyaa thaiyaa
Your love has made me dance like mad

Tere Ishq ne dera mere andar keeta
Bhar ke zeher payala main taan aape peeta,
Jhabde wahudi tabiba nahin te main mar gaiyaan
Tere Ishq nachaiyaan kar key thaiyaa thaiyaa

Falling in love with you
Was like taking a sip of poison
Come my healer, forsaken, I am sad.
Your love has made me dance like mad

Chupp giyah ve suraj bahar reh gayi laali
Ve main sadqey hova, Devein murrjey wikhali
Peera main bhul gaiyaan tere naal na gaiyaan
Tere Ishq nachaiyaan kar key thaiyaa thaiyaa

The sun has set, its flush only is left
I’ll give my life for a glimpse of you
My fault I came not when when you bade
Your love has made me dance like mad.

Ais Ishq de kolon mainu hatak na maaye
Laahu jaandre berrey kehrramorlaya
Meri aqal jun bhulli naal mhaniyaan dey gaiyaan
Tere Ishq nachaiyaan kar key thaiyaa thaiyaa

Dissuade me not from the path of love
Who can hold the boats on the move?
Stupid, I joined the boatman’s squad
Your love has made me dance like mad

Ais Ishq Di Jhangi Wich Mor Bulenda
Sanu Qibla Ton Qaaba Sohna Yaar Disenda
Saanu Ghayal Karke Pher Khabar Na Laaiyaan
Tere Ishq nachaiyaan kar key thaiyaa thaiyaa

A peacock calls in the grove of passion
It’s Qibla, It’s Kaaba where lives my love
You asked not once after you stabbed
Your love has made me dance like mad

Bullah Shah na aounda mainu Inayat de buhe
Jisne mainu awaye chole saave te suhe
Jaan main maari aye addi mil paya hai vahaiya
Tere Ishq nachaiyaan kar key thaiyaa thaiyaa

Bulleh Shah Sits at Inayat’s door
Who has dressed me in green and red
And caught me the instant I flew from the pad
Your love has made me dance like mad

Abida Parveen

Shazia Manzoor

Wadali Brothers

Riaz Ali Qadri (Dir: Shoaib Mansoor)

Sona Mohapatra


Read Full Post »

 

 

Translation:

by Kartar Singh Duggal


Bas ker jee hun bas ker jee
Ek baat asaan naal hans ker jee

Enough is enough
Talk to me with smile

Tusi dil wich merey wasdey-o
Aywein sathoon door kion nasdey-o
Naaley ghaat jadoo dil khasdey-o
Bas ker jee hun bas ker jee

You live in my heart
And yet you me beguile
I am charmed with your name on my lip
You try as usual and give me a slip
Enough is enough

Tusi moyiaan noo maar mukadey se
Naat khaddoon wang kuthandey se
Gal kardia da gala gutheey se
Hun teer lagaya kas ker jee
Bas ker jee hun bas ker jee

You killed the ones who was already dead
Tossed like a ball with your baton on head
You choked my words in my throat
Your arrow hit the quarry and smote
Enough is enough

Tusi chupdey-o asan pakrrey-o
Asaan naal zulf dey jukrrey-o
Tusi ajey chupan toon takrrey-o
Hun jaan na milda nas ker jee
Bas ker jee hun bas ker jee

Trying to hide, I’ve caught you
Tied you with the lock of my hair
You are yet trying to flee
This time I’ll allow no plea
Enough is enough

Bulleh Shah mai teri bardi-aan
Tera mukh wekhaan noo mardi-aan
Nit so so mintan kardi -aan
hun beth hijr wich dhas ker jee
Bas ker jee hun bas ker jee

Says Bulleh, I am your slave, my Master
I long to have a glimpse of you
I plead with you time and again
Make ky heart your shell of an oyster
Enough is enough

Wadali Brothers

Read Full Post »

Older Posts »