Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘Amir Khusro’ Category

Man kunto Maula
Fa Ali-un Maula
Dara dil-e dara dil-e dar-e daani
Hum tum tanana nana
Nana nana ray
Yalali yalali yala
Yala yala ray…

~ By Amir Khusro



Translation:

“Whoever accepts me as a master, Ali is his master too.”

(The above is a hadith – a saying of the Prophet Mohammad (PBUH). Rest of the lines are tarana bols that are generally meaningless and are used for rhythmic chanting by Sufis.)

Abida Parveen


Nusrat Fateh Ali Khan


Aziz Mian


Zila Khan

.

.

Read Full Post »

This poem is written by Amir Khusro in Persian and Brij Bhasha. Brij Bhasha is a Dehaati Zabaan (country tongue) and a dialect of Hindi. In the first verse, the first line is in Persian, the second in Brij Bhasha, the third in Persian again, and the fourth in Brij Bhasha.

Zehaal-e-miskeen makun taghaful,
Duraye naina banaye batiyan.

Do not overlook my misery,
by blandishing your eyes and weaving tales,

Ke taab-e-hijran nadaram ay jaan,
Na leho kahe lagaye chatiyan.

My patience has over-brimmed, O sweetheart!
why do you not take me to your bosom.

Shaban-e-hijran daraz chun zulf,
Wa roz-e-waslat cho umer kotah.

Long like curls in the night of separation
short like life on the day of our union.

Sakhi piya ko jo main na dekhun,
To kaise kaTun andheri ratiyan.

My dear, how will I pass the dark dungeon night
without your face before.

Yakayak az dil do chashm-e-jadu,
Basad farebam baburd taskin.

Suddenly, using a thousand tricks
the enchanting eyes robbed me of my tranquil mind.

Kisay pari hai jo ja sunave,
Piyare pi ko hamari batiyan,

Who would care to go and report
this matter to my darling.

Cho shama sozan cho zaraa hairan,
Hamesha giryan be ishq an meh.

Tossed and bewildered, like a flickering candle,
I roam about in the fire of love.

Na nind naina na ang chaina,
Na aap aaven na bhejen patiyan,

Sleepless eyes, restless body,
neither comes she, nor any message.

Bahaq-e-roz-e-visaal-e-dilbar,
Ke daad mara gharib Khusro.

In honour of the day I meet my beloved
who has lured me so long, O Khusro!

Sapet man ke varaye rakhun,
Jo jaye pauN piya ke khatiyan.

I shall keep my heart suppressed
if ever I get a chance to get to her trick.

_________________________________________________

Ghulam Ali


Sabri Brothers

Farid Ayaz Qawwal

Chhaya Ganguli


And following version is written by Gulzar Saheb for the movie ‘Ghulami‘.

Lyrics:

Zihaal-e-miskin makun-baranjish,
Bahaal-e-hijra bechara dil hai.
Sunai deti hai jiski dhadkan,
Tumhara dil ya hamara dil hai.

Woh aake pehloo mein aise baithe,
Ke shaam rangeen ho gayi hai.
Zara zara se khili tabiyat,
Zara se ghamgeen ho gayi hai.

Ajeeb hai dil ke dard yaaron,
Na ho to mushkil hai jeena iska.
Jo ho to har dard ek heera,
Har ek gam hai nageena iska.

Kabhi kabhi shaam aisi dhalti hai,
Ke jaise ghunghat utar rahi hai.
Tumhaare seene se uthta dhuaan,
Hamare dil se guzar raha hai.

Ye sharm hai ya haya hai kya hai,
Nazar uthate hi jhuk gayi hai.
Tumhari palkon se girke shabnam,
Hamari aankhon mein ruk gayi hai.

Zihaal-e-miskin makun-baranjish,
Bahaal-e-hijra bechara dil hai.
Sunai deti hai jiski dhadkan,
Tumhara dil ya hamara dil hai.

Lata Mangeshker & Shabbir Kumar


Read Full Post »